A tömegkultúra védelmében, avagy a Romeo és Júlia
Mi is a tömegkultúra? Több felületen
is olvastam egész különböző meghatározásokat. Alapvetően nem értettem egyet
azokkal, amelyek értékítéletet fogalmaznak meg a kifejezéssel kapcsolatban (pl.:
„A kultúra azon szintje, mely megjelenik mindennapjainkban…kiveszik belőle
mindenféle értékes tartalom”), mert én nem látom ezt egy haszontalan, negatív
jelenségnek. Sőt, azt gondolom, hogy mindenképp van létjogosultsága a 21.
század világában, de emellett mindenképpen fontosnak tartom a hagyományos
értékek, a magas kultúra eleminek megőrzését. Egy aranyközép út megtalálása
lenne talán a legszerencsésebb e kérdést illetően.
Néhány, az előző bejegyzésemben
szereplő általam írt gondolatmenettel szeretném kezdeni az eszmefuttatásom.
Napjainkban jelentős kérdés a globalizáció,
a fogyasztói társadalom hatása az emberre, ezekre reagálnak az alkotások, ahogy
e jelenségek is hatnak magára a művészet formájára, elterjedésének módjára […]
az alkotásokat tömegekhez juttatja el.
A személyes állásfoglalásom
szerint, az egyes alkotások eltömegesedése nem jelent problémát, sőt egy igen
pozitív változás előszelét is jelezheti, abban az esetben, ha tudjuk magukban
kezelni, ha tényleg látjuk az alkotásokban a csodát és szellemi értékeit.
A tömegkultúra alapvetően nem
probléma, kezelni kell, sokkal mélyebb és szélesebb körű tudást kéne
biztosítani a művészet feldolgozásával kapcsolatban az oktatási rendszerben,
mert azt gondolom ez hosszú távon sokkal egészségesebb, harmonikusabb emberi
életeket eredményezne a jövőben.
Ezeket talán még azzal egészíteném
ki, hogy vannak bizonyos helyzetek, amikor kifejezetten szükségszerű a
„lebutított, tömegesített verzió” pl.: a gyermekeknek készített, gyermeknyelvre
átfordított művek esetében. Egy 5-6 éves gyermeket mindenképp fontos bevezetni
a klasszikusirodalom világába, de nyílván egy nehéz nyelvezetű, több szálas
cselekményt még életkorából adódóan nem fog tudni megfelelően értelmezni. Ezért
van szükség arra, hogy e klasszikus alkotásokat - értéküket, jelentőségüket nem
csökkentve - a számukra is elérhetővé varázsoljuk, hisz sokkal közelebb fog
állni majd az irodalom világa, a kultúra ezen része ehhez a kisgyermekhez,
amikor idősebb lesz. Ám, ez a
leegyszerűsítés egy nagy és veszélyes kihívás. Erre kell nagy hangsúlyt
fektetni, hogy ez hogyan, milyen minőségben történik.
A véleménynyilvánításom szeretném
egy kézzelfogható példával is alátámasztani, méghozzá a gyermek könyvek
példájánál maradva, egy személyes tapasztalat által. Kisiskolás koromban a
keresztanyukámtól kaptam egy Romeo és Júlia mesekönyvet Barbara Kindermann
átdolgozásában. A kötet alapvetően az eredeti művet használta fel (Mészöly
Dezső fordításában), de nagyon sokszor leegyszerűsítette, módosította azt a
könnyen érthetőség végett. A könyv erején egy rövid egy oldalas leírást is találhatunk,
ami a könyv célját fogalmazza meg. Ebből szeretnék kiemelni néhány sort: „A dráma ezen átirata nem tart igényt a mű
eredeti cselekményének hiánytalan visszaadására, azonban igyekszik megőrizni
annak tartalmi magját. A szerző különös figyelmet fordított arra, hogy a
nyelvezet és a stílus felismerhető maradjon. A magyar fordításból átvett
idézeteket dőlt betűvel jelöltük.” Ennél jobban, azt hiszem nem is
fogalmazhatnánk meg, hogy mi az elvárásunk egy ilyen jellegű gyermek mesekönyv
esetében. E kötet, az ígéretét abszolút teljesíti véleményem szerint. A
történetet Christina Unzer rajzai színesítik, melyeket gyermekkoromban nagyon
sokáig elnézegettem, elemezgettem őket szépségük okán. Most felnőtt fejjel is
fedezek fel benne plusz eszmei tartalmakat a történethez csatlakoztatva. Az
illusztrációk önmagukban nézve is művészi értéket képviselnek, amellett, hogy
gyermekiek, szemléletesek.
A gimnáziumban az eredeti művet is
elolvasva, a következő tapasztalat ért: a cselekmény ugyan már ismert volt
számomra, de a formai elemek, a valós eredeti nyelvezet nagy újdonságot
jelentettek, hiszen az átdolgozásban nem szerepeltek színek, felvonások. A már
korábbról magamban őrzött értéket a könyv kapcsán, az eredeti művet még inkább
tudtam/tudom értékelni, megérteni, így számomra ez teljes mértékben egy pozitív
élmény a popkultúra jelenségére. Egyébként a General Press Kiadó
feldolgozásában készült több ilyen jellegű feldolgozás is, pl.: a Szentivánéji álom-ról.
Természetesen a tömegkultúrának ezt
a pozitív hatását nem csak az irodalom területén szemlélhetnénk, hanem a
kultúra más színterein is, akár a vallásban, példának a képes Bibliát hozva.
Azt hiszem, az embereknek a mai világban igénye lett erre a nagyon egyszerűen érthető, informatív közegre, amit a tömegkultúra közvetít. Kevés energia befektetéssel, gondolkozással is felismeréseket tudunk tenni általa, hogy: ez szép, ez designos, ez jó, én pont ugyanezt érzem. Tényleg van erre igényünk, ebben a rohanó világban, de sose felejtsük el, hogy minél több energiát fektetünk valamibe, annál szebb eredményt kapunk. Ez a kultúra, a művészet világában sincs másképp. Fontos, hogy a magkultúrára is fordítsunk elég figyelmet, mert nagy szellemi magaslatokra tudunk általa eljutni, ami az ön- és világismerethez véleményem szerint elengedhetetlen.
Azt hiszem, az embereknek a mai világban igénye lett erre a nagyon egyszerűen érthető, informatív közegre, amit a tömegkultúra közvetít. Kevés energia befektetéssel, gondolkozással is felismeréseket tudunk tenni általa, hogy: ez szép, ez designos, ez jó, én pont ugyanezt érzem. Tényleg van erre igényünk, ebben a rohanó világban, de sose felejtsük el, hogy minél több energiát fektetünk valamibe, annál szebb eredményt kapunk. Ez a kultúra, a művészet világában sincs másképp. Fontos, hogy a magkultúrára is fordítsunk elég figyelmet, mert nagy szellemi magaslatokra tudunk általa eljutni, ami az ön- és világismerethez véleményem szerint elengedhetetlen.
Források:
Barbara Kindermann átdolgozásában: Romeo és Júlia
A kép forrása: https://hu.pinterest.com/pin/543106036312171043/?lp=true
Barbara Kindermann átdolgozásában: Romeo és Júlia
A kép forrása: https://hu.pinterest.com/pin/543106036312171043/?lp=true
in
brevi...
Bokodil
Megjegyzések
Megjegyzés küldése